‏إظهار الرسائل ذات التسميات الفرما. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات الفرما. إظهار كافة الرسائل

الأربعاء، 31 أغسطس 2022

ذكر دمياط وتنيس والفرما والبقارة من رحلة برنارد الحكيم (مابين 867-870 م)

فروع النيل القديمة
فروع النيل القديمة


 
النص التالي منسوخ من الترجمة الانجليزية لرحلة برنارد الحكيم للأراضي المقدسة وفيها يصف مروره بدمياط وتنيس والفرما والبقارة

THE ITINERARY OF BERNARD THE WISE.
(A.D. 870.)
HOW THE CITY OF JERUSALEM IS SITUATED.
(CiRC. A.D. 1090.)

bishops, monks and Christians throughout the whole of Egypt. These Christians have this law with the heathen, that each one pays for himself every year tribute to the aforesaid prince, that so they may live securely and freely. This tribute amounts to one or two or three golden pieces, or, in the case of a person of lower station, thirteen denarii. If however such an one cannot pay these thirteen denarii, whether he be a native or a Christian stranger, he is sent to prison, until either by the love of God he is delivered by his angel, or else is bought out by other good Christians.

VIII. These things being so, we returned back by the river Gihon three days' journey, and arrived at the city Sitinuth. From Sitinuth we proceeded to Maalla, from Maalla we crossed over to Damiate, which has the sea on the north and on all sides the river Nile, except for a narrow strip of land. Thence we voyaged to the city Tanis, where are Christians exceeding religious, burning with hospitality. This city has no land at all, except where the churches are; there is showed the plain of Thaneos, where lie, like three walls, the bodies of those who were destroyed in the time of Moses.

IX. From Tanis we came to the city Ferama, where is a church in honour of blessed Mary, in the place whither by the counsel of the angel Joseph fled with the Child and His mother. In this city there are a number of camels, which strangers hire from the natives of the region for carrying their baggage, on account of the desert journey of six days. The entrance to this desert begins at the aforesaid city ; and well is it called a desert, for it produces neither herb nor anything grown from seed, except palm trees, but is white like the country in time of snow. Mid-way there are two hospices, one called Albara, the other Albachara, in which the business is done of purchasing from Christians and pagans whatever is necessary for travellers. But all round the land produces absolutely nothing except what has been mentioned. From Albachara on there is a fruitful country as far as the city Gaza, which was Samson's city, a city exceeding rich in every- thing.
Thence we came to Alariza. From Alariza we arrived at Ramula, near which is the monastery of the blessed martyr George, where he sleeps. From Ramula we pushed on to the village of Emmaus. From Emmaus we arrived at the holy city, Jerusalem, and were received into the hostel of the most glorious emperor Charles, where all are admitted who come to this place for devotional reasons and speak the Roman tongue.


ثامنا. ولما كانت هذه الأمور على هذا النحو ، عدنا برحلة في نهر جيحون لمدة ثلاثة أيام، ووصلنا إلى مدينة سيتينوث Sitinuth (شطانوف؟! أم منوف؟!). ومن ستينوث انتقلنا إلى Maalla (المحلة؟!)، من Maalla عبرنا إلى دمياط، التي يحدها البحر من الشمال والنيل من جميع الجوانب، عدا شريط ضيق من الأرض. ومن هناك سافرنا إلى مدينة Tanis تنيس، حيث المسيحيون شديدي التدين، شديدي كرم الضيافة. هذه المدينة ليس لها أرض على الإطلاق إلا حيث توجد الكنائس. وهناك يظهر سهل ثانيوس Thaneos، حيث ترقد، مثل حوائط ثلاثة، جثامين من هلكوا في زمن موسى.

تاسعا. من تنيس ذهبنا للفرما، حيث بها كنيسة مكرسة لمريم العذراء، في المكان الذي بناءا على مشورة الملاك هرب اليه يوسف مع الطفل وأمه. وفي هذه المدينة جمال يستأجرها الغرباء من الأهالي لحمل أمتعتهم، في رحلة عبر الصحراء تستغرق ستة أيام. وتبدأ الصحراء من هذه المدينة. وبالفعل هي صحراء، فليس فيها عشب ولا زرع إلا النخل، وبيضاء مثل البلد وقت الثلج. وفي منتصف الطريق منزلان، أحدهما يسمى البرة Albara (؟!)، والآخر Albachara البقارة، وفيها تتم عمليات شراء من من المسيحيين والوثنيين لضروريات المسافرين. لكن في جميع أنحاؤها لا تنتج الأرض أي شيء على الإطلاق باستثناء ما تم ذكره. من البقارة الى بلد مثمر بعيد كمدينة غزة التي كانت مدينة شمشون، وهي مدينة غنية في كل شيء.


المصدر: The library of the Palestine Pilgrims' Text Society
by Palestine Pilgrims' Text Society (London, England); White, Andrew Dickson, 1832-1918. fmo (رابط)


الثلاثاء، 21 ديسمبر 2021

ذكر الأقاليم والبلاد المصرية من كتاب السلم الكبير لابن كبر

 
ذكر الأقاليم والبلاد والجبال من كتاب السلم الكبير لابن كبر
ذكر الأقاليم والبلاد والجبال من كتاب السلم الكبير لابن كبر

هذه محاولة لكتابة أسماء البلاد والأقاليم المذكورة في صفحات هذه المخطوطة لابن كبر، وجدير بالذكر أنني في أثناء محاولتي قراءة بعض الكتابات فكرت في الاستعانة بما ورد في جغرافية أميلينو لأتفاجئ أنه ذكر النص العربي والقبطي لهذه المخطوطة أو مشابهة لها لا أستطيع الجزم بهذا في صفحات كتابه من ص 558 حتى ص 559


الباب السادس يشتمل على الفصل الحادي والعشرون في ذكر الاقاليم والبلاد
مصَر
الاسكندريه
الاسكندرية
دمِياظ
مصيلى وهي فوه
دمنهور
رشيد
خربتا
الكرنون
طَربوطَ وهي الطرانه
نيقوسَ ورغدا
نيقوسَ ورغدا
صَا وصَاعَد
طوة
طوه
شَرسَني
دمنهور
منوف السفلى
منوف العليا
سَخا
سَخا
المحَله
بنها
البنوان
تيداو الفرجين
نسَتراوه
ادكوا
دنوشر
دنَطوا
شباسَ
البشروَط

ذكر الأقاليم والبلاد والجبال من كتاب السلم الكبير لابن كبر من البرلس للقيس
ذكر الأقاليم والبلاد والجبال من كتاب السلم الكبير لابن كبر من البرلس للقيس

البرلسَ الرمل
البرلسَ
تنيسَ
نبلايه
تونه
سّمنود
بنا
دميره
سَنهور
بيت التلاته وهي محلة سدر
دنجايه
اشمون الرمان
منيه طانه
بوصير
طانه
قلين
اتريب
سّندبات
دمسَيسَ
صِهرجت
صَان
المورده
مريوط
مريوطَ
مصر وعين شمسَ
البرمون
ابيار
سَيخار
برما
الفرما
بلبيسَ
بلبيسَ
بلبيسَ
البلقا بالشام من بلاد السَواد
كرسَي بالخوف خراب 
منف وهي مصَر القديمه
قليوب
دجوه
دفرا
اوسَيم
مليج
اطفيحَ
الجيزه
الفيوم
دلاصَ
البهنسَا
اهناسَ
الكفور
القيسَ


ذكر الأقاليم والبلاد والجبال من كتاب السلم الكبير لابن كبر من انصنا لأسوان
ذكر الأقاليم والبلاد والجبال من كتاب السلم الكبير لابن كبر من انصنا لأسوان




انصنا
طَحا
الاشمونين
اخميم
اخميم
قسَقام
اسَيوط
ابصاي
شطب
تنطوا
هو
قاو وهي خراب
دندرا
الواح
ادفوا
قوص
قفط
بلاق
ارمنت
اسَنا
قموله
اسوان

وهنا قائمة المدن في نفس المخطوطة؟ كما نشرها إميلينو (راجع بالأعلى) (لكتابة الحروف القبطية استعنت بهذا الموقع)


قائمة المدن كما ذكرها إميلينو - القسم الأول
قائمة المدن كما ذكرها إميلينو - القسم الأول (رابط)

.Bibliothèque nationale , nº 50
.Folio 109 verso

مصر = ⲭⲏⲙⲓ
الاسكندرية = ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲓⲁ
الاسكندرية = ⲣⲁⲕⲟϯ
دمياط = ⲧⲁⲙⲓⲁϯ
مصيل وهي فوة = ⲙⲉⲗⲉϫ
دمنهور = ⲡⲧⲓⲙⲉⲛϩⲱⲣ
رشيد = ϯⲣⲁϣⲓⲧ ⲧⲉ
خربتا = ⲁⲣⲃⲁⲧ

.Folio 110 recto

الكرون = ⲭⲉⲣⲉⲩⲥ
طرنوط وهي الطرانة = ⲧⲉⲣⲉⲛⲟⲩϯ
نقيوس ورغدا = ⲛⲓⲕⲓⲟⲩⲥ
نيقوس ورغدا = ⲣⲁⲅⲟⲧⲁ
صاو صاعف = ⲥⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲧϥ
طوة = ⲧⲁⲗⲁⲛⲁⲩ ⲡⲉ
طوة = ⲧⲁⲩⲃⲁ
سرسني =  ⲫⲁⲣⲥⲩⲛⲏ
دمنهور = ⲉⲣⲙⲟⲩⲕⲁⲧⲟⲛ
منوف السفلى = ⲡⲁⲛⲟⲩϥ ϧⲏⲧ
منوف العليا = ⲡⲁⲛⲟⲩϥ ⲣⲏⲥ
سخا = ⲝⲉⲟⲥ ⲥϧⲱⲟⲩ
المحلة = ϯϣⲁⲓⲣⲓ
بنها = ⲡⲁⲛⲁϩⲟ
البنوان = ⲡⲁⲛⲁⲩⲁⲛ
تيدا والفرجين = ⲡⲉⲣⲟⲩⲟⲓ ⲛⲓⲑⲟⲓϯ
نسترواة = ⲛⲓϣⲓⲛⲓⲉⲩ
ادكوا = ⲧⲓⲕⲱⲟⲩ


قائمة المدن كما ذكرها إميلينو - القسم الثاني
قائمة المدن كما ذكرها إميلينو - القسم الثاني (رابط)



دنوشر = ϯⲁⲛⲟϣⲉⲣ
دنطوا = ⲡⲧⲉⲛⲉⲧⲱ ⲡⲉ
شباس = ϫⲁⲡⲁⲥⲉⲛ
البشروط = ⲡⲓϣⲁⲣⲱⲧⲡ
البرلس الرمل = ⲡⲁⲣⲁⲗⲗⲟⲩ
البرلس = ⲛⲓⲕⲉϫⲱⲟⲩ
تنيس = ⲑⲉⲛⲛⲉⲥⲓ
نيلاية = ⲛⲩⲡⲟⲗⲉⲓ
تونة = ⲑⲱⲛⲓ
سمنود = ϫⲉⲙⲛⲟⲩϯ
بنا = ⲡⲓⲛⲁⲩ
دميرة = ϯⲁⲙⲏⲣⲓ
سنهور = ⲥⲩⲛϩⲱⲣⲓ
بيت الثلثة وهي محلة سدر = ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲓⲅ︦
دنجاية = ⲧⲱⲛⲅⲓⲣⲓⲁ
اشمون الرمان = ϣⲙⲟⲩⲛ ⲉⲣⲙⲁⲛ


Folio 110 verso.

منية طانة = ⲑⲙⲟⲛⲉⲡⲉ
بوصير = ⲃⲟⲩⲥⲓⲣⲓ
طانة = ⲧⲁⲛⲓ
قلين = ⲕⲁⲗⲗⲓⲛ
اتريب = ⲑⲣⲉⲃⲓ
سندلات = ⲡϣⲉⲛⲧⲉⲗⲉⲧ
دمسيس = ⲧⲉⲙⲥⲓⲱϯ
صهرجت = ⲛⲁⲑⲱⲡⲓ
صان = ϫⲁⲛⲓ
الموردة = ⲑⲙⲟⲩⲓ
مريوط = ⲙⲉⲣⲓⲱⲧⲏⲥ
مريوط = ⲫⲁⲓⲁⲧ
مصر وعين شمس = ⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲑⲃⲁⲃⲓⲗⲱⲛ
البرمون = ⲡⲁⲣⲁⲙⲟⲛⲓ
ابيار = ⲁⲃⲓⲟⲣ
سنجار = ⲡϣⲓⲛⲅⲉⲣⲓ
برما = ⲃⲁⲣⲁⲙⲓⲁ
الفرما = ⲃⲁⲣⲉⲙⲟⲩⲛ
بلبيس = ⲫⲉⲗⲃⲉⲥ
بلبيس = ⲫⲁⲣⲃⲁⲓⲧ ⲡⲟⲥⲟⲕ
ارابيا بالشام من بلاد السواد = ⲧⲁⲣⲁⲃⲓⲁ
كرسي بالحوف خراب = ⲡⲓⲥⲉⲣⲡ
منف وهي مصر القديمة = ⲙⲉϥⲓ
قليوب = ⲕⲁⲗⲓⲱⲡⲉ
دجوة = ϯⲕⲉⲃⲉ
دفرا = ϯⲫⲣⲏ
اوسيم = ⲃⲟϣⲉⲙ
مليج = ϯⲁⲗⲓⲕⲓⲁ
اطفيح = ⲡⲉⲧⲏⲉϩ
الجيزة = ϯⲡⲉⲣⲥⲓⲟⲓ
الفيوم = ⲫⲓⲱⲙ
دلاص = ϯⲗⲟϫ
البهنسا = ⲡⲉⲙϫⲏ
اهناس = ϩⲛⲉⲥ
الكفور = ⲛⲓⲕⲁⲫⲁⲣ
القيس = ⲕⲁⲓⲥ
انصنا = ⲁⲛϯⲛⲱⲟⲩ
طحا = ⲧⲟⲩϩⲟ

Folio 111 recto.

الاشمونين = ϣⲙⲟⲩⲛⲃ︦
اخميم = ϣⲙⲓⲛ ⲡⲁⲛⲁⲥ
قسقام = ⲕⲟⲥⲕⲁⲙ
اسيوط = ⲥⲓⲱⲟⲩⲧ
ابصاي = ⲯⲱⲓ
شطب = ϣⲱⲧⲡ
تنطوا = ⲡⲧⲉⲛⲉⲡⲉ
هو = ϩⲟⲩⲡⲉ
قاو وهي خراب = ⲧⲭⲱⲃⲓ
دندرة = ⲕⲉⲛⲧⲱⲣⲓ
الواح = ⲟⲩⲁϩ
ادفو = ⲫⲃⲱⲟⲩ
قوص = ⲕⲟⲥ ⲃⲓⲣⲃⲓⲣ
قفط = ⲕⲉϥⲧ
بلاق = ⲡⲓⲗⲁⲕ
ارمنت = ⲉⲣⲙⲟⲛⲧ
اسنا = ⲗⲁⲧⲟⲛ
قمولة = ⲕⲁⲙⲟⲗⲓ
اسوان = ⲥⲟⲩⲁⲛ

الأربعاء، 15 أبريل 2020

معرفة كراسي بطريرك مدينة الاسكندرية


بسم الله الاب والابن والروح القدس
معرفة كراسي بطريرك مدينة الاسكندرية
وترتيبها حسب ما وجدناه بخط الاب البطريرك
افتيشيوس وهو سعيد بن بطريق والقد بذلك
ان يعرف كل مطران او اسقف رتبته والا يتعدا
علي غير ولا يكون بينهم سجس فاذا عرف كل
احد درجته فقد اراح نفسه،،
الكرسي الاول ارشي ابسكوبس مريوط وكورتها،،
الثاني مطران برقة والخمس مدن الغربية،،
الثالث ارشي ابسكوبس مصر واعمالها والميريات
ورستاقها الي ارض الصعيد الأعلا،،
الرابع مطران السند والهند واعمالها،،
الخامس مطران الحبشة وساير اعمالها،،
السادس اسقف المريس وساير اعمالها،،
السابع مطران النوبة وساير اعمالها،،
الثامن مطران الفرما وساير اعمالها،،
التاسع مطران تنيس ولوبيا واعمالها،،
العاشر مطران دمياط وساير اعمالها،،
الحادي عشر اسقف شطا وقراها،،
الثاني عشر اسقف العريش والورادة،،
الثالث عشر اسقف القلزم وراية،،
الرابع عشر مطران ريف مصر المعروف باسفل
الارض وهو بلبيس اول القيروان واعمالها ولها
خمسة كراسي عليها من قبلة خمسة
اساقفة،،

المصدر

النص التالي من الكتاب المذكور أعلاه نفس الصفحة والصفحة السابقة عليها، منسوخ من الكتاب، اللغة الغالبة على النص هي اللاتينية وأجزاء بسيطة باليونانية، لكتابة اليوناني استعنت بالصفحة التالية، للتعرف على الرموز اليونانية القديمة استعنت بصفحة ويكيبيديا التالية، وعلي التنبيه أن النص اليوناني بالأسفل هو اجتهاد شخصي ونسبة الخطأ فيه عالية.

سبب إدراجي لهذا النص هنا هو محاولة فهم السياق الذي أورد فيه بفرديج هذه المخطوطة. للترجمة يمكن استخدام جوجل مع مراعاة نسبة الخطأ بالطبع.
In antiquâ hac & accuratâ Episcopatuum notitiâ multa occurrunt dignissima, quæ observentür, quæque doctorum forsitan ingenia posthaec exerecant. Quantum interim ad rem nostram spectat, paucis expediamus. primò enim observatum velim, omnes quinque Patriarchatus, cum metropolibus & Episcópatibus fui, hic distinctè recenseri. Quod tamen eâdem hâc notitiâ, ut à Carolô à S. Paulo edita, dici non potest; quippe quæ totâ Romanâ diœcesi, & plusquam dimidia Hierosòlymitanæ parte mutilatur; neque etiam in  eâ Diœcesis Orientális, Patriárchæ Antiochcno sùbjecta ,
ab Egyptiacâ, Alexandrino subditâ, discernitur: verum & tres Patriarchatus, Alexandrinus, Antiochenus, & Hierosolymitanus
pessimè confunduntur, cum in hac nostrâ editione clarissimè à seinvicem distinguantur; in quâ etiam nomina locorum rectiùs plerumque exprimuntur. Porro  in priori istâ mutilaque editione, hæc nótitia facta per hibetur, sub imperio D. Leonis Sapientis Imperatoris, & Photii Patriarchæ. Ad calcem enimi hæc habéntur, II παρουσα έχθεσθς έγαγαρ ευ εττ ς. τ. χ. α. δπι τ βασιλειας Αέογτος τΰ σο φΰ ,  χαί φοπον παταιάρχον. Sed legendum haud dubiè
ς. τ. ζ. α. hoc est, 6391. (quemadmodum & ipse Carolus vertit') qui in Historicâ Græcorum ærâ, est annus Dom. 891. qui & sextus crat dicti Leonis Imperatoris. Verùm hæc verba in nostro M S. omittuntur. Sed intra diœcesim Orientalem , in Provinciâ Armeniæ alterius , Basilius quidam librum hunc Episcopatuum elaborässe perhibetur. Quinam iste Basilius fuerit non constat. Certè nullus Imperator Basilius nominatus Armeniâ oriundus est. Nec idemesse potuit, qui Leonis Philosophi pater, quippe qui Macedo fuit. Basilius igitur hic commemoratus non Imperator fuit, sed doctus quidam vir , qui Imperatoris, forsitan Leonis jussu, hanc notitiam collegit; isto enim imperante hujusmodi compositam fuisse notitiam inter omnes convenit. Quæ autem sub ejus nomine hodie circumsertur, quantum ad Patriarchatum Constantinopolitanum, ab hâc nostrâ quamlurimùm discrepat. Nam in eâ longè plures sunt metropoIes dicto throno subjectæ, quàm quæ híc recensentur : sed pleræque earum tales sunt , quæ etiam post ejus tempora ad metropoliticam evectæ sunt dignitatem.
Unde ejus etiam notitiam interpolatam esse , patet : ut quamplurimis exemplis , si opus esset, ostendi posset. Præsentem autem notitiam, à quocunque demum collecta fuerit, multis abhinc seculis editam fuisse certissimum est. Sanè M S. noster Bodleianus
valde vetustus est, uti ex charactere ejus, tantùm non quadrato & elegantissiniè exararo, constat. Eum tamen ex vetustiori descriptum esse ex eo patet, quòd extremâ quasi notitiâ, ad Episcopatum Lapithum in Cypro, hæc adnotentur, Αάπιθος ςυ ν ξγμυε θυ Γεώογοι ό Κύωριοι , ό γςά ψαζ τιώ λίρλου σξ ήζ ταώ τα μετελήφθήσαυ. Hinc enim constat, Georgium quendam Cyprium codicem illum scripsisse , ex quo hæc nótitia desumpta est ; quam præterea vetustam admodum esse , ex antiquis locorum nominibus & divisionibus manifestum est. ubi etiam observetur , in Romano Patriarchatu longè pauciores hîc numerari Provincias, quàm quas Episcopus istius sedis per multa retro secula sibi usurpavit. Ut alias enim missas faciam , nec Anglia , nec Scotia, nec Hibernia throno Romano hic annumerantur. Nam Bretannia, quæ ei subjecta commemoratur, à nostrâ , sive magnâ Brittanniâ quàm longissimè distat , utpote in Provinciâ Campaniæ sita; quæ propterea eadem videtur, cujus, tanquam inter Italiæ fines positæ, Polybius meminit, dicens, δτε γδ αν Ρωμαΰοι τ ςν Ιταλία πόλεμου άποθζί ψων παι, τςτο θςιυ ςν αλίγψ, σντχλθιμψφ τ Ρρετηαυίαξ ής πάνυ βροχεΐς τόπους Αννίρδ, .Luando enim Romani bellum , quod in Italia est , excusserint , id quod brevi futurum est , Hannibale exiguis Brettaniæ locis conclus. Polyb. I. I I, Ex his enim verbis constat aliquam in Italiâ regionem Brettaniam antiquitùs dictam esse : & cum Campania sit Italiæ Provincia, eadem videtur Brettania, quæ à Polybio & in hâc notitiâ commoratur.
Ut alia autem, quæ speciali observatione dignissima in hâc notitiâ passim occurrunt, in præsenti prætercamus, hoc tantum in genere addatur, quòd ex eâ pro comperto habemus, quæ olim Provinciæ & Episcopatus singulis Patriarchis in præsenti canone commemoratis subjecta fuerunt.
Primó enim recensentur. metropoles & Episcopatus Patriarchæ Constantinopolitani; deindè Romani; tertiò Alexandrini; quartò Antiocheni ; & ultimo Hierosolymitani. Sed de Alexandrino insuper Patriarchatu aliam in Bibliothecâ Bodleianâ notitiam manu exaratam habemus, brevem quidem, sed principaliores sedes earumque inter sese ordinem continentem, à Josepho AEgyptio, in initio Arabicæ ejus in canones paraphrasis , ex Eutychii Patriarchæ Alexandrini scriptis collectam ; quum etiam ad majorem hujus

ترجمة بالانجليزية للنص السابق من موقع جوجل للترجمة، غني عن التنويه أن هناك هامشا لا بأس به من الخطأ


This happens as the most accurate understanding of many of their old Bishops, which is observed by doctors and which perhaps more to exerecant characters. With respect to the interim our view, a few matter. First of all I do all five patriarchates with capitals and the bishopric was, as distinct families. This, however, by the same time the knowledge was to leave Caroli a S. Paulo published, it can not be seen; insofar as the whole diocese of Rome, and more than half of the Jerusalem side of the mutilated; Nor, indeed, is the lowest grade the Diocese, children of the east, patriarch of Antiochcno subject to them,
From Egyptian, Alexandria subjects to discern the truth and three Patriarchate, Alexandria, Antioch and Jerusalem
of the wicked are put to shame, since in this case since my first edition from each other and which most clearly distinguished from one another; He was also the names of the places rectiùs generally expressed. Mutilaque conduct further into the first edition of this information was deprived, under the command of Leo D. Wise Emperor and figurative patriarch. These words are to foot, 2 παρουσα έχθεσθς έγαγαρ ευ εττ ς. τ. χ. α. δπι τ βασιλειας Αέογτος τΰ σο φΰ, χαί φοπον παταιάρχον. But the read undoubtedly
ς. τ. ζ. α. that is, 6391 (as Charles turns') in the history of Greece, the atmosphere was the Hon. 891 and sixth terms with the Emperor said Leo. But these words in our 1000 St. omitted. However, the eastern diocese in the Province of Armenia, Basil unsealed some of the Bishops' task is recorded. Who is Basil has been no agreement. Certainly, no Emperor Basil was named stall States. Nor is it idemesse could, of Leo the Philosopher, who is the father, the Macedonian, who are, indeed, it was. The emperor was the Basil did not, therefore, not mentioned here, but which is instructed, a devout man, who was of the Emperor, will you be by order of Leo, that this knowledge has gathered together; For it belongs to the reign of this kind of compound have been because of all the knowledge of this. Now the things which be under him, the name of this day, ROUND, as much as within the Patriarchate of Constantinople, and from that of ours quamlurimùm remains in uncertainty. For, in the much more metropoIes said seat subjects as here enumerated, but most of them are such, that even after his time at Metropolitane shifted their dignity.
Hence, the knowledge of an interpolation on the constitution is also to be, it is clear: the examples of as many as possible so that, if it were necessary, I have shown it could be. The presence of the knowledge, then collected by any of these many ages have been constructed for certain. 1000 St. foremost, our Bodleianus
very old, the use of the mark, not only in the square elegantissiniè be set afterwards. That, however, it is clear from the consideration of the former ancient to be described, which is the last, as it were notitiâ, the office of Bishop Lapithus in Cyprus, and these things are to be noted, Αάπιθος ςυ ν ξγμυε θυ Γεώογοι ό Κύωριοι, ό γςά ψαζ τιώ λίρλου σξ ήζ ταώ τα μετελήφθήσαυ. For hence it is evident, George of Cyprus, the book, he wrote that, from the time that this knowledge be taken; Moreover, they are very old, from the ancient names of places and it is clear that the divisions. Where it is observed by the Roman patriarchate far fewer alleged host province, which the bishop has his throne was usurped by many centuries back. In order to do it at another time, for the masses, and not England, and nothing Scotland, and it is here to the Roman throne of Ireland came to be identified. For Bretannia, which was subjected to mention from ours, or Great Britain, and falls far short, as in the Province of Campania is located; which for this reason it would seem, of which, as between the territories of the placed for each of Italy, Polybius makes mention of them, δτε γδ αν Ρωμαΰοι τ ςν Ιταλία πόλεμου άποθζί ψων παι, τςτο θςιυ ςν αλίγψ, σντχλθιμψφ τ Ρρετηαυίαξ ής πάνυ βροχεΐς τόπους Αννίρδ, .Luando For the Romans by the war, in Italy, that is to say, excusserint, that in a short time to come, that is to say, the places of the conclusion, the Hannibal, and small amounts of Brettaniæ. Poltb. I 1 1 From these words it is clear that some sections of Italy Brettaniam antiquitùs imposed, and when the bell is the province of the same Brettani it all, which Polybio and in this notification is staying.
How different are those most worthy of special things occur with this notification, and instant prætercamus, this is only after they join, because they have discovered that once every province and the bishopric of the Patriarchs in the present report are subject to the rule.
For the first time, are reviewed. Metropolis & Episcopate Patriarch of Constantinople; second of the Romans; thirdly Alexandria fourthly, Antioch; And the last Jerusalem. But the hand of which has been compiled from knowledge of Bodleianâ Bibliotheca of Alexandria, we have, moreover, different positions in the Patriarchatu, a short one indeed, and their united among themselves by the seat of the order of the mainland, but the principal ones, are sent by Joseph to the Egyptians, in the beginning, in the canons of the Arabic paraphrase of it, from the writings of an assembly, for Eutychius Patriarch of Alexandria; explanation of this matter does not trouble me to have to add them to the greatest, being right that even. 
انظر تعليقاته على تنيس ودمياط وشطا من نفس الكتاب هنا.

المخطوطة المشار إليها في النص السابق منسوبة ليوسف المصري (Josephus AEgyptius) (انظر هنا) (هنا والصفحات التالية لنص من مخطوطة منسوبة له أوردها بفردج في الجزء الأول من كتابه)، انظر هنا في الموسوعة القبطية.

بلوزيام وأصل كلمة بلوزة



  PELUSIUM (πήλος, mud), a frontier city of Lower
Egypt, situated on the easternmost bank of the Nile, called
the Ostium Pelusiacum, between the marshes of the delta
and the sea. Its original distance from the Mediterranean
was about 2½ miles ; but, by the gradual deposition of sand
along the coast-line, it is now more than double that dis-
tance inland. It was the Sin of the Hebrews (Ezek. xxx.
15), and the Peremoun or Peromi of the Copts--epithets all
agreeing in origin with the Greek designation, and) with the
modern name Tineh, as “the city of ooze or mud.” It
was celebrated in the time of Pliny for its flax (Linum
Pelusiacum), but its situation as the key of Egypt has gained
for it a yet more noisy fame. Sennacherib and his Assy-
rians had their bow-strings and shield-straps gnawed in
sunder by field-mice while they slept under its walls (B.C.
720—715); Cambyses', the Medo-Persian, won the crown of
the Pharaohs near Pelusium, B.C. 525 ; the Persians re-took
it, B.C. 456; it opened its gates to Alexander the Great,
B.C. 333 ; and it was taken and retained by Antiochus Epi-
phanes, B.C. 173, after routing the forces of Ptolemy Philo-
metor near its gates. The invasion of Egypt by Amrou
in 618 A.D., proved the ruin of Pelusium. After making it their
own, the khalifs neglected its harbours and its industry,
and the city gradually disappeared from history. Its site is
now marked by mounds and a few broken columns. (See
the works of Champollion and Dénon sur L’Egypte ; also,
Murray's Handbook for Egypt, by Sir Gardner Wilkinson.)

Source: The Encyclopaedia britannica،  8th ed.، Volume XVII, 1859


من نسخة أخرى من الموسوعة البريطانية طبعة 1895.

PELUSIUM, an ancient city of Egypt, at the mouth of
the most easterly (Pelusiac) branch of the Nile, was the
key of the land towards Syria and a strong fortress, which,
from the Persian invasion at least, played a great part in
all wars between Egypt and the East. It has not, however,
been satisfactorily identified with any place mentioned in
the hieroglyphic monuments, and the conjecture of Jerome,
who supposes it to be the Sin of Ezekiel xxx, 15, 16,
though admirably suited to the context and certainly
preferable to the Sais of the LXX., cannot be positively
established. Pelusium is the Faramá of the Arabs ; the
neighbouring place still called Tína is hardly to be identified
etymologically with Sin.  The country about Pelusium was
noted for the production of flax ; the fame of the Pelusian
linen is, perhaps, still preserved in the word “blouse.”
The whole district has now relapsed into sand and marsh,
and the site has not yielded any important remains.

Source: The Encyclopaedia britannica،  Volume XVIII, 1895

ترجمة غير حرفية بتصرف للنص الانجليزي بالأعلى

  بلوزيام (Pelusium)، باليوناني Πηλούσιον (بلوسويان) من الكلمتين πηλός بالوس/بيلوس بمعنى طين أو وحل.
بالقبطي Ⲡⲉⲣⲉⲙⲟⲩⲛ أو Ⲡⲉⲣⲉⲙⲟⲩⲏ ("من كلمتي Ⲡⲉⲣ 'بر' وتعني منزل ، وⲉⲙⲟⲩⲛ  وربما قصد بها أمون، أو كلمة ⲙⲟⲩⲛ "ماون" وتعني يستريح. لم استدل على معنى كلمة ⲉⲙⲟⲩⲏ")
  مدينة قديمة في مصر، عند مصب الفرع البيلوزي للنيل (لأقصى الشرق)، كانت مفتاح الأرض باتجاه سوريا وقلعة قوية، حيث لعبت دورا كبيرا منذ الغزو الفارسي على الأقل في كل الحروب ما بين مصر والشرق. على الرغم من ذلك لم يتم التعرف عليها بشكل مرضي في المعالم الهيروغليفية، والافتراض الموجود في ترجمة جيروم للإنجيل ( 390-405 A.D.) بأنها هي مدينة السين في حزقيال الأصحاح 30 آيات 15 و 16 (النصوص التالية من ترجمات عربية للإنجيل ورقم أول آية رابط لمصدر النص).
15 وَأَصُبُّ غَضَبِي عَلَى سِينَ حِصْنِ مِصْرَ، وَأُبِيدُ أَهْلَ طِيبَةَ.
16 وَأُضْرِمُ نَاراً فِي مِصْرَ فَتُقَاسِي سِينُ أَشَدَّ الأَلَمِ، وَتَتَمَزَّقُ طِيبَةُ شَرَّ تَمْزِيقٍ، وَتَتَعَرَّضُ مَمْفِيسُ لِلرُّعْبِ فِي كُلِّ يَوْمٍ.
15 وَأَسْكُبُ غَضَبِي عَلَى سِينَ، حِصْنِ مِصْرَ، وَأَسْتَأْصِلُ جُمْهُورَ نُو.
16 وَأُضْرِمُ نَارًا فِي مِصْرَ. سِينُ تَتَوَجَّعُ تَوَجُّعًا، وَنُو تَكُونُ لِلتَّمْزِيقِ، وَلِنُوفَ ضِيقَاتٌ كُلَّ يَوْمٍ.
15 وأصبُّ غضَبـي على سينَ‌، حِصنِ مِصْرَ، وأقطعُ جيوشَ نو. 16 وأُضرِمُ النَّارَ في مِصْرَ، فتـتوجَّعُ سينُ. وأهدُمُ أسوارَ تيـبةَ فتجتاحُها المياهُ.
   وعلى الرغم من وجاهته و ملائمته للظروف أكثر من مدينة Sais (صا الحجر) في الترجمة السبعينية LXX**., ولكن لا نستطيع التأكد من هذا الافتراض بشكل كاف.
  بلوزيام هي مدينة الفرما عند العرب، والمكان المجاور لها والذي لا يزال يطلق عليه اسم الطينة من الصعب ربطه لغويا بالسين. المكان حول بلوزيام مشهور بإنتاج الكتان، شهرة الكتان البليوزي ربما لا تزال محفوظة في كلمة "بلوزة". المنطقة الآن ملآنة بالرمل والأحراش، ولا توجد به بقايا أثرية مهمة.

ملاحظات من الترجمة بالأعلى: 

* حاليا يطلق على المكان اسم بالوظة، وهو تحريف واضح لأصل الكلمة باليوناني بلوزيام.
** الترجمة السبعينية للعهد القديم ويرمز لها بالأرقام اللاتينية LXX.

لاحظ أن نسخة الموسوعة البريطانية عام 1859 (المذكورة بالأعلى مع صورة منها والنص) لا تذكر أصل كلمة بلوزة.

للمزيد حول مدينة بلوزيام طالع هنا من كتاب
Dictionary of Greek and Roman Geography (1854)William Smith, LLD, Ed.

أيضا قارن بلوزيام هنا ببلدة بيلوس. طالع مقالة بيلوس على ويكبيديا هنا.

قاموس أكسفورد لا يذكر أصل محدد لكلمة بلوزة ويحيل لمصادر أخرى (النص التالي مقتبس من القاموس مع إضافة روابط من ويكبيديا والويب للمصادر المشار إليها)

Etymology: modern French blouse (pronounced bluz) of obscure etymology: see Littré  and Scheler.

  • For Littré's entry on blouse see here.
  • For Scheler's  entry on blouse see here.

موقع "قاموس علم اشتقاق الألفاظ" يذكر هنا احتمال أن تكون بلوزيام مصدر كلمة بلوزة ويحيل ل Ernest Klein في قاموسه.